jueves, abril 28, 2011

Aventuras conversacionales japonesas: Southern Cross


Se hace un poco raro ver aventuras puramente conversacionales en japonés, verdad? La mayoria que son conocidas en occidente utilizaban sistemas de menus, aunque tenian una gran carga de texto (vease por ejemplo la famosisima "Snatchers").

Sin embargo hubo una epoca, sobretodo en los inicios del mercado de los micro-ordenadores (primera mitad de los 80) que muchas aventuras en Japon eran totalmente conversacionales. Influidas por aventuras importadas sobretodo de America para Apple II (como las de Scott Addams, Sierra-on-line y muchas de autores poco conocidos) surgio un pequeño boom de aventuras conversacionales en japonés.

El japonés es un idioma complicado, que incluye dos silabarios y un gran conjunto de letras chinas adaptadas, que los japoneses llaman kanjis. Los kanjis oficiales son unos 2000, pero para escribir algunos nombres y palabras complicadas son mas de 3000. Pues bien, los primeros micros no tenian demasiados problemas con los silabarios (después de todo su numero es similar a nuestro alfabeto contando minúsculas y mayúsculas), pero los kanjis era otra historia. Se necesitaba una gran memoria rom para almacenarlos (había diferentes niveles según el numero de kanjis incluidos) y, a parte, muchos sistemas de kanjis eran propietarios (lo que mantuvo a raya a los clones de PC por un tiempo, hasta la llegada del DOS/V). Por lo tanto los primeros micros de 8 bits a precios relativamente baratos (el boom de la microinformatica coincidió casi con la burbuja economica japonesa, asi que algunos precios están exageradísimos, sobretodo con la llegada de los 16 bits) no podían mostrar kanjis, solo los silabarios. Usando los silabarios se puede escribir cualquier texto pero queda bastante pobre, algo ilegible y se deben de colorcar espacios entre "palabras (con los kanjis no hace falta).

Tambien hay que tener en cuenta que los parsers de comandos simples, los que funcionan con verbo + complemento, son mas naturales en ingles, ya que en japonés se usan partículas entre el verbo y sus complementos.

Frente a este problema, que hicieron los autores japoneses? Pues un poco de todo, desde escribir sus aventuras totalmente en ingles, como la primigenia Omotesando Adventure, o totalmente en japonés usando solo katakana como Asteka, de Falcom o la mas bizarra, los textos en japonés con katakana/hiragana pero los comandos en ingles, como es el caso de la aventura del video, Southern Cross.

El juego es bastante sencillo, recuerda a los primeros juegos de Sierra-on-line (sus Hi-Res Adventures, que fueron traducidos al japonés) y otras aventuras americanas (muy tipico que la ilustración ocupe 3/4 de la pantalla). Y claro, resulta chocante que, por ejemplo, un libro es nombrado en japonés, ホン en katakana, pero luego se coge con "TAKE BOOK". Me pregunto si estarían aprovechando algún parser / engine ya hecho en USA, y de ahi que los comandos esten en ingles.

Menos algunas excepciones este genero de juegos japoneses ha quedado en la oscuridad, tanto por el idioma, como por la falta de popularidad. Pocos juegos se conocen en occidente, así que de vez en cuando, ire hablando de ellos por aqui.

No hay comentarios: